杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43029|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 x/ H. u' h: h. P! |
9 O4 }- v3 s$ }8 U1 N6 j/ c) N2 l' g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 G, B) V3 a! y) Z$ k! `. G( H# B1 [$ O& T1 Q0 [6 Q
" ^! ^; D9 `4 p  I7 K
歌词我附在后面。
4 {: z5 H  o0 ?% m0 aThe moonlight is shining brightly,
- ^% q% g! [* x" B2 [! `Making the sky glitter like gold,' J, [3 R/ x( {# |( s- f
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 O+ R! H, ^$ V0 n& [' zThe moon is shining brightly in my eyes
5 a. q* L# E# Q: G9 N: h) w% gThe sky is happy down to its soul
  j7 s4 K8 V8 L& D1 WWith the moon kissing it every night% ?5 S5 O5 n4 C  p2 Z& ~
Seeing the sky content with its love7 v  i. l. ~5 z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. p+ K4 a! ]3 J1 H# [: b
You needn’t fear anything$ l  |/ D# E1 p, z7 v- A8 b
My love is filled with happiness, loving you steadily, A' \& E( M! Z- @$ o: Y
Every other word you utter is love+ V# Y3 {3 S& u
I really want to know just how much you love me
. X( M' P: N. y& [I love you I love you with all my heart; h3 u3 m+ f7 A* w. ]
Nothing can compare to my love4 [4 c- B7 [" s' h) v0 K
Can it even fill up half the sky, P’?
1 o# K) m4 `3 n2 hThe whole sky couldn’t even reach half my love8 r+ Q7 V9 l: {+ P' N
I want so much to see inside your heart7 K3 W  B2 A! l; I  r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 x5 `7 t5 D- H6 y+ UI’m still filled with fear) F1 r, U; N; D) O2 U7 b
Your glib answers are like 100 silver tongues* W0 c, u  x, z. ?
I regret not dying
) o0 ^( U! j9 s" z5 x' VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. d, v: I+ R# R- r9 y$ t) |; g0 {' DWith such a tongue as yours,
! |* H7 T) E0 v! UYour speech can’t even keep up with it
; l7 J6 u) Z, P9 a4 N1 J" x# wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ M6 X+ k1 u+ V- L" n1 X* g& gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! P4 A- S5 s5 G1 k5 _2 R
& j" |; f2 d. Y' x+ X& Q% ?$ J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ w6 z, ?: Y. f. y% V<P>月光闪亮 </P>
  f% {3 e8 J/ q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  H* Y8 r3 y% M$ v* h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& x0 X( I/ `* Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 m# E9 y# r7 G% |" I) B3 I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 B0 t4 A' C% G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 U! q* x# k# v( V3 W$ g  m+ O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! ]' l( t1 y$ n
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 K& k6 X5 U5 C<P>天空也陶醉了 </P>
, x4 B9 U# I/ ^: ?<P>With the moon kissing it every night </P>
$ b: s4 C. A  I& a% i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 m  @, g2 s  J4 [<P>Seeing the sky content with its love </P>8 {. A. ?! n2 N4 c9 [2 L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 `0 d5 ^$ n! z, T. h) `+ C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  C5 `! w( o5 w) e6 j+ |: s. H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' {/ V9 Q4 f2 `
<P>You needn’t fear anything </P>
4 p" o$ K9 C" E0 i$ b5 b$ E2 u<P>你无需担心</P>7 N: W, O  ^, I# U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 X" ^( E: O( u/ ?4 p) w- T/ v/ f( Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 q0 ~( ?8 Z9 S6 f4 ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 v+ i0 @& n1 X
<P>你说的每个字都是爱 </P>  q( v' W3 H; h3 n: K% p: m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: c* ^, M1 ?7 g  S<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 y4 b6 p5 H; g
<P>I love you I love you with all my heart </P>, A$ A9 R. j/ m" T( @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  [1 F/ [# E  _( {9 h9 g1 l# b
<P>Nothing can compare to my love</P>( G% ~: h: A# i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 ^; J. v# l( Z4 u# [' H  S7 q" b$ T: C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 Y# o! P  f* ~+ y0 q0 i6 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 |/ G7 E# W# ?7 e: p: \6 F! ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ _& F$ ^5 }% ^$ X( T, v<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ Y; A3 L5 n" {5 E' H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- ?7 w$ E, `/ s& v<P>我好想看穿你心</P>
( X4 X: R% @- k6 @6 y; y6 S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ X/ A. k! |( [9 L: a* C4 y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 V) H9 r* h4 \+ `8 v2 r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- l9 @. K+ x: q6 R+ |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% N6 U' v  b' Z  k<P>I’m still filled with fear </P>
# U6 v% J4 r# B, q, m; F6 l" x+ {<P>我仍满心恐惧 </P>3 E" P- X" l$ I" v9 k4 G$ H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" M5 p1 l0 E! q& H' o% A  G2 B' {" v& r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 n+ B8 W. N! O* ?8 w2 m- I. M<P>I regret not dying</P>
. [4 g8 Y4 m$ E/ R2 u. p& w, e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 p7 c1 o7 j* |$ s* N<P>I only have one tongue </P>
0 {: G2 x6 ?; C; z7 q! ~<P>我只有一个舌头</P>- A+ I  k; M+ H( C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" f# X8 d( A1 d/ G2 w# H- r<P>它不是近于100,000 </P>8 u/ A& B6 y0 l6 P  ]
<P>With such a tongue as yours, </P>' H+ k/ A4 ]! ~1 s/ U, Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; b4 Z" W% C! h/ @' @0 m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 Z% L& s2 l8 v3 N9 D
<P>你的话语跟不上它</P>
8 s; o; L$ H3 m: H1 d8 x$ P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& G. F7 l3 J/ H7 E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 P1 d, {$ i0 e& x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" i( t; u# C7 v, @# f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* ~6 l+ P: E" L5 r3 Z
$ p/ W5 z- D" C/ K1 A我请你剖开它
6 ?* ^& R$ T5 h8 X7 z/ K2 f# ?- d
6 t8 g  l' l& E) y9 H& Z! h7 T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 g& x) S# |1 K$ J+ U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-3 13:26 , Processed in 0.052569 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表