杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43026|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: P6 u" ?, V0 o. g) p* ^

7 _7 \! a2 u* ~% l0 U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, y$ L& s- T( y( Z5 f2 k  ~8 N

! [4 W% V! l8 V$ L
: F$ K. o% t" E) r+ m) u4 k歌词我附在后面。
; B' |8 A& ]& }3 J5 [/ {3 v- _' bThe moonlight is shining brightly,
, V& m0 r4 v, L' }: AMaking the sky glitter like gold,1 P; y3 i" k/ J; a/ h
When I gaze at it, my heart fills with happiness) ^' [% Q9 a- ]0 I! T/ [
The moon is shining brightly in my eyes
7 ~9 g4 N0 ~' G6 H) U5 I1 DThe sky is happy down to its soul+ `& X! A, ]  h% {7 L
With the moon kissing it every night
0 `4 Q5 h- n' K9 X0 BSeeing the sky content with its love
. T4 C/ L# v& QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  a$ u- @2 {, S& V$ BYou needn’t fear anything
0 F. H9 ~* C1 W7 O& D+ gMy love is filled with happiness, loving you steadily9 e$ Z3 Z0 p# i% z  R- U
Every other word you utter is love
8 c/ {' q* E+ z3 W4 ~I really want to know just how much you love me# S8 v0 i1 A2 l
I love you I love you with all my heart! }1 j6 o0 T* `/ _7 R% P
Nothing can compare to my love& u& O& z. ?8 N
Can it even fill up half the sky, P’?8 r$ d- C3 P+ m% |, K8 w+ E4 I
The whole sky couldn’t even reach half my love9 ]" d& V3 Y* ^% H0 [' S
I want so much to see inside your heart# F1 ]! ?, C- C4 f* q5 n2 j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% _  ]) K) n, _" {* R1 k+ wI’m still filled with fear; I. G% N$ R5 T' {) X
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 l2 x/ ~- }0 A: p: k' fI regret not dying
9 S2 P/ d9 m. f0 G" _" RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 Q  o: S8 {" f9 f0 [
With such a tongue as yours,
9 D' x8 i6 K* o8 M/ G2 I6 P( sYour speech can’t even keep up with it& a  Y8 _" n  R2 E( U* k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  h! z& s& h3 H0 J7 b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; d$ d; P) h/ q$ t, B) T3 ^1 q1 O4 O1 f3 J( C4 N4 I1 ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 v) I5 s: v( P4 Q" h4 J<P>月光闪亮 </P>4 Y4 c, z5 t, G) k% @6 q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' w  v2 L. f0 L+ }3 M* C( O0 |1 v<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 S. g: Y3 o) `$ j( x! S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) }9 b* p  a& N: R" p4 A0 v: [% L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 U& F6 [1 F2 \% D9 z) C% W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 }6 |  n: x# m+ [* z4 n6 S/ i5 `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ D" z! \6 |" E+ ?& O( g<P>The sky is happy down to its soul </P>
, p1 B5 ^) [' v* y<P>天空也陶醉了 </P>
& e/ _& |/ m8 l% g. q7 t' z; T<P>With the moon kissing it every night </P>
7 U" `. [; _% S5 C3 Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>, P8 d4 W# ^' o, w
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) \2 \+ a% o; R<P>看着天空满足于它的爱情</P>, V/ X! \! R4 Z0 L  C1 j6 h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- Q! }3 H# N& ^6 e& ?8 ~* Z* S5 @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 G) f% n1 B& H, g' u<P>You needn’t fear anything </P>
- I2 F9 p  U: S+ R) m- {8 f<P>你无需担心</P>
: u" @' j- `# O6 i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% H6 O$ P  F2 e$ J8 G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 _% U9 P' J" d8 E7 W( i* c; v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 v7 R" X! w, N5 w( d, w# ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% O* [+ P' H+ ?( I  E8 c<P>I really want to know just how much you love me</P>
! D3 I+ }+ P9 I# A9 M$ k<P>我想知道你爱我有多深 </P>, ?/ j3 _/ F4 u3 }0 o8 |: l, n
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  n6 }5 Z9 i* o# E- X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ p/ ?6 r7 L$ x& I$ v, z4 H4 B5 U
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ H; T) ]) j! |% f- o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 a7 g! n& V/ i6 ~. u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 H; P4 A! L/ C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ ~" c# N. O6 s5 E+ ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. }/ Q: s6 U9 P1 e) m( Z, [2 J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& @. B" G+ Y6 V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, A  ^8 N- Z/ M: a) k2 S
<P>我好想看穿你心</P>
: i4 F7 V* U! [. I7 y  l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" ]/ ~5 [4 W, U* r% M2 _6 ]& z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 o3 \8 O, ~  V$ v' Z6 I! e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ ^3 v8 i; T( D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ L  C$ W- @. l" j0 |* \1 l+ u7 G/ v<P>I’m still filled with fear </P>) m  f; Q8 a' H
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 ^4 S* L0 r& ~7 _! a% _  |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; A2 U! ~% l- f" _3 V' P  C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' @) a  L$ E% T) R1 F<P>I regret not dying</P>
7 O1 L6 f9 P& k& q7 z/ N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: g# k1 z. `5 Q5 H0 A: a! f, u( c
<P>I only have one tongue </P>
  H: u. s( C# o( G% G<P>我只有一个舌头</P>
2 P4 `6 h6 ]! v4 u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># H7 C/ d2 _+ H3 K
<P>它不是近于100,000 </P>" W& {9 S4 `1 E1 D' G8 F
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 \) u' [3 s! q+ v) V" }4 {4 |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 @- L8 }# f- u; P& S( ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 k  L. G9 K$ Z3 a. Q, R$ g6 [
<P>你的话语跟不上它</P>
3 r0 L9 a, t1 h- M1 I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 e/ C: u/ U; ~  a$ d# o% y: y% M8 f/ M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: g' ]2 Z+ U5 z! K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 n& y- ?- ?1 `$ z. T; U+ k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) A. D# U  D+ v3 K- P; W7 W0 S, S2 u* B( b9 \
我请你剖开它
: E7 X) `/ b. f/ c$ x+ b1 |: V0 V) y, \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 s8 t4 ?9 a: V+ Y+ `9 U- s9 Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-3 13:24 , Processed in 0.060498 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表