|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: D# T3 v" p) `7 K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 G9 e A; J9 d4 q* E
, T% @+ _) S- G% ~( T0 W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& P' P) ]- k0 R. \" g; u8 r D S
! Z% ?, v" x7 f
遗憾,我给不了任何回答。" w2 l5 s" K$ L. |9 U; r# F' B
& S$ E0 F" y$ r# I6 M( U
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" d0 u' U% d& E, m% F- T6 T
# y w5 ~1 j. r( Y8 s# a, }抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% I; q* H) `' w5 x& S ; H# ]; Y4 x2 Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" L0 n+ H s5 ~+ Z l6 v/ `
. w2 j' B" {) U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ O7 o$ i2 S. W" `( g1 i 2 s/ D+ ?: L: e4 z1 V! N( U8 [6 J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) o9 i" @, p: G9 h
" m" K1 t8 D( ~如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 `3 O+ |3 q4 l% [+ e/ @5 H
8 \2 Q9 T* h: c: c5 N. n J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 b% T5 w- r7 J9 }. ^+ w* ?* A ' |0 n7 d8 E M2 r; ^" m/ \; B" Z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 `. f- p* B# l: i! J l4 j; Z, W, g
$ U5 O/ v9 D, E, m
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) q) \$ s( P$ M7 n( z9 u+ \* V 5 Z) @, }$ U9 N1 x
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 s3 ~1 C3 |* m7 \, C & M. C, a- z- h: @. l% f5 A
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
l* ]$ |7 H) _6 G {. O" [ C 4 b% F8 v4 o3 r: m9 t# Z: {' `
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 b/ G- I# M' u. F4 t 7 |7 ?0 v. j+ L; y7 ?4 k
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 o# x" F( A- u0 `5 a 3 e. e* } K/ x; A! ~: ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 {$ ~$ }! u2 ~9 t, k% @! [
2 l2 a9 y6 S; H0 s/ o/ Y- O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& q. g" z( O5 ?6 t* x, z2 }
" L- i9 ?" C4 }: B9 w# `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 S! O2 n4 U' l& J2 B9 q3 d9 O |
|