|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' ~4 w! G: `7 S0 H( K$ w7 B 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ a) z3 f3 p* v4 a% }" t. l0 G 9 a5 |& w8 @1 a7 j! y8 {
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 ^6 T0 E, w, i5 @) v
) C$ u9 p! P' Z3 K8 S# Y' `1 h遗憾,我给不了任何回答。6 u" x% `1 m4 c
8 }9 w. J; Q+ w" e8 X1 K更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 V! l/ ~& |. Z5 P; L# i6 I% S2 U 9 w, K$ R! }3 W) V% y: b
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 _1 Z& s$ v2 C' V( @# [& k
; L+ ^! P5 A/ ^0 d" j' d
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- J- i4 I8 I( }
% R+ i% _' \! l9 j/ Q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 A4 S# t) O. {1 ?) Q7 R
" Y2 g. [5 ^$ [% G& y1 k# J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% A2 y) {: |* H) [; i ( s. r) o# x7 p+ `% p
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& M: w- x3 N+ [$ \
# p$ v# Q% Q7 w( Z+ a6 e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 E, J% C% d X2 v5 F+ D
3 I! f: C( q% H# _
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 m K: @4 { c( z
4 n2 ~8 B2 I( u5 m7 r0 C r d
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 _2 S, c. y! ]3 M7 e _% T + w3 ~! q% T* X5 W6 L# [+ F8 c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( J( M6 a/ \% T Y4 O6 K 3 R& h ?8 p* N5 [/ p/ `( D
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# \) h; D+ c9 ~
7 r- H4 U$ r* n7 V5 k警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” P+ A' ]+ Y' u" o6 q
: k6 i: C) s4 W1 h" n, a; \
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 x8 Q2 V% `1 F, x
* R, K. c6 L: q1 k8 Q9 V9 X9 N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' i$ n2 ]- A% d0 L8 t
/ H5 d4 g4 c& h5 G7 s5 v& e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 N, ~- C/ a4 K6 o
, S; l4 S+ ]( d7 H) d6 z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& k- |6 x% F% ^3 C* c1 ]: V |
|