|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, T3 ]6 Q0 ]$ I& [1 Y3 c* f2 z0 o2 r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ f- f) x" i- u4 |
m2 l$ S6 g# U" c+ Z3 ^我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# n! E/ K W: W9 ]8 L, T
! T) [2 r1 s1 k- n/ h遗憾,我给不了任何回答。
s! n! N/ W: J' r* Q% {: [
3 Z3 f+ e$ H" D$ ~7 r/ i更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& u) z$ f9 w- A8 W3 [ 2 R+ M9 l$ b) y8 k7 ~' @" q1 `
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' U+ v+ N, {, }9 A. y, D
Y( a) ?4 y" K但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, |! M# c! R: @6 N* D0 \( v4 y; {
+ G3 n# R) \% G! t9 z: Y* Q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# j+ u" m# y, E; O6 x# r + p4 v4 c3 O& ~! s# i
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 k- s, L' Y' O/ w( F
% Y* F, u9 A F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* K/ d5 j1 _* A T& p+ b 8 R; D9 ?& E: n {2 Q- h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 q6 t# {+ V# Q0 _2 n5 M* W
1 e- C* `# \3 X; H3 {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 z" u4 P) U6 | / R- T+ I* ?8 s( _; J" D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 C" y% z% K% `4 a2 S
% ^# r9 ?0 P) ^' x# B1 N) J
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: C% E6 f; j& J
5 J9 Y7 m" j: n b" P' J" ?9 g2 u还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 y" K# v2 t3 f$ D% M4 G& Y 7 w+ _7 y' ^* k: n4 z& N9 k% c+ x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% R- x' @4 {0 K( s/ B0 t }' x5 ^ 1 g+ J# \& x2 e+ A* z6 c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 O4 g3 s$ p. T( m
$ f; j- j$ n1 X' ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; e* g- z/ T0 S1 w4 y
' j0 I: [7 `1 J" w9 E% I* l* ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! D6 D! Z4 I$ Z" k. K9 c9 f3 L
4 }2 N% U1 U- j, w* O不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 Q+ t- Y W0 ~" ~! c
|
|