|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ `0 H- _" W W/ S X
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! w2 G; k) G; J. ~
+ L' }% x, Z% w) o- L+ N3 O我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 j4 p3 {. B( k3 b1 h, J4 B5 K* P
$ [& Q3 }" \5 G" ~) g2 E9 u遗憾,我给不了任何回答。2 ~9 b: @3 Q' n9 t+ o
3 ?" K% s0 r1 w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 L7 Z% u' x( s* }, y0 o
" m& G! v g& _+ h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ ^# D% }3 _' Y* ]# ?; b: m& z2 S
{% r, J7 w0 `3 S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 |% l: v( \6 O- ?( E. u
2 X0 O; N u% s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; F0 t- R# \, p, @ f
7 e! M+ [; o7 V$ m& W& ^* _/ U4 ^6 q. y; r
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 b. U# T1 m7 w/ P% Q/ [ / ^: g& X9 f4 z; n3 t
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 v) W3 f! A" [6 y" y& g) O, l
: U2 l) P9 z; d4 [% j6 _! v
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* W/ D6 S/ I6 e1 n1 g# w- ?" J' [/ _
$ W+ Y9 N9 M/ L. d( y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% \7 y% D- f+ o4 e/ U- L
' A% x* S# x1 C% I中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 u! G/ j& n3 H+ t" A5 L+ M
/ L% t! \& H* z1 J' |+ b3 c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. W* o& k& i7 x9 J3 R7 G$ x
Y' ?1 Y; b0 f( D( }8 O还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 x- f: f2 K* f1 V1 h8 r$ Z, | q" h+ G: r1 S: P- F) a
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 v" O" ^" ^+ w0 C; V
5 L( @' f; ]4 g5 @9 v! K! Q# ~' e容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ E8 w3 J8 v& W) s* s
' F' x% F4 s' C7 }7 Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 W8 x. f- e2 P1 ]; f7 I$ K
% q6 l m" a1 R, `8 _. Y) M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 _ @& f+ E2 n% i4 d1 I; s. f / l0 R# n% @: x' }8 N2 R
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 p4 i# D4 h0 l7 z; A |
|