|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 z) @+ S) Z p4 |+ K9 L9 u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; R% {* V4 d' G5 N1 B* J2 [/ M
p/ z5 ?2 g% J' P6 Z* B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 [/ A! S; v6 E E8 R1 k$ O
: a7 E7 _- S* F0 g+ U: k+ F9 \$ k遗憾,我给不了任何回答。( O4 X5 J5 f* H: s7 d" U) |. \
7 r2 @" `2 q& C" d. _. g更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 I, Q6 q: g" s# I
7 W: c2 y: }. i; a# C, z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% h" U2 I+ y |1 w
' T) B$ I! C- f# Q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% [1 c3 s# s$ | & m1 m$ I. N- Z+ ]
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' U w+ A; H2 S- V1 R8 C0 _8 G' ? - x4 s0 Z! F/ `: T9 L9 x
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# ?; C9 J. p3 h4 w o. C* }# f: Y
# A! D' {# ~7 p+ i4 e9 a/ ]7 L( h) {如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ p; T( Y/ l/ r
% i' v% J4 N0 [( r; _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; |% P2 ?& n$ W( x$ [ 9 F: l# B; m5 l6 _( M, K! G
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ G0 R6 d! _8 [6 r8 H/ p ' i4 b. c1 Y: Y7 h7 F
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' b# L# A, B% T3 B6 J2 e9 T
! M0 b5 S7 N) w1 h, w+ f骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( s4 O+ E+ x; F, A
: F$ b5 _) U! z8 O* H0 f! G还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# x& G B/ ~0 r5 z3 ~. ~! g- |
( I4 F& R& P* h* |' d9 C警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ H; }9 X" i% d8 F, d: }5 a
1 O+ r( |& h9 q8 g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" r; Z$ B- I0 Z
8 v3 d! ~, {/ Z! |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# G& O% A, D* Y. u9 Q & [- e, c& K( x
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ |' U( ^& @/ V3 ^
. R. |$ G$ o" g; @
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* q0 v+ O% M' [! m" H7 m5 h
|
|