|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 k2 T0 _/ X! B# k0 _5 j! V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 J* z% B2 [0 P( A8 K s( b
N( G$ F: ]+ T3 f0 a" X0 d我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: g& u: S* k! |5 g: ~
" K- B% B/ _8 E k4 h/ R遗憾,我给不了任何回答。' f/ X, P1 K: `( [: C6 k: E8 P) B
1 A+ Y" j( B8 i- E1 e
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ f @4 \3 }8 b# |! a6 M 0 e; y+ d/ N( V5 N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& {; J( j9 [) i4 m! T
. g' B5 I7 b M9 f
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 x& _0 ~. ?; S' p" t3 w4 p: f # ]: s/ g! ?) A0 \- ~2 ^
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' [' ~: ]# y# K/ S* V$ }
) [/ d& G- O" a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 B1 _8 M0 _6 e7 \
& |( U8 V; @) I3 y$ a% z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; D9 o3 K. X7 k
* E3 Q9 M& E0 C5 I1 M; @" Y- @1 |( y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* `8 q" ~7 {+ G( _' Q 8 P- q7 A% w1 G: X1 `
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ |4 m) h) B' P6 ]0 A/ G0 R3 Q
1 ]9 J- c; q3 t/ u# _7 X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ j2 k! }+ `2 n7 v( K# c
& B+ l+ T' e: _( ^! A# x! Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, n; @# Z1 `6 J( Z9 Z
7 D0 J1 _, l) } m- y! ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 }$ Z: a8 b7 \7 B" H% ^) c
( X5 }8 ]# w; v) T$ p; A! z* e5 b警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 ?$ p" ]& V. Y, {
7 h4 l4 [, r! t' k9 h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( ?: Y" I. p. K# \) H8 v3 R
0 Z: S9 E2 f. [; @) S9 \要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) c& p: A2 Z0 X1 V
/ Y& P* H1 j2 r s+ J2 G
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" C* H! d) R5 n6 S4 U1 @) C7 g , T, A! u5 f# v* l# B" O6 O
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 q5 m! V7 B/ w! J5 D: m |
|