|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& n; O: ]; w6 q$ H( s0 Y; i# ` 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 R! u2 F4 W* h: X
2 E2 L5 Y0 _' w, T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 X* z- c/ c9 |: z# l5 s# N' W$ b" [
5 O% T1 ?9 U. D遗憾,我给不了任何回答。
/ c8 U0 {; [2 N$ J+ B 2 H2 j6 Q r5 d" ?1 E
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 x& n5 H- w& s* e2 M5 ]( I
R* `; ]4 U8 k t6 C抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ n k/ j" S. m7 J' o
7 M* f! r5 W1 E+ o/ ?- Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 a1 P3 O1 T$ ~8 |+ I) I1 ?0 m
! L" Y6 B7 ]* B( X! b- n6 i$ w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! o# n Q: l/ M5 e% |% m
C+ ?: Z, `2 R6 f1 F3 ]0 R马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 ?$ ~7 h' \8 z. F
: ]# \; [% h0 K) c+ X/ H& e- K# e如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& |1 W: u. q) g9 i7 h6 |# p# s
% U% `9 g9 a ?1 w' l民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ }5 v5 `9 V( S2 M! S
0 O. h2 B/ J) W4 S+ g6 x" [- [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 [7 M' b T- W+ f& X7 ~ & ?" n1 }8 |: K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% T) i+ o( I c) K7 \( t
" x$ D) _% m: E/ B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 u3 l1 N$ P9 H9 ?; s
0 s' ^, ^+ M2 Z; E" ^9 B
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 b. y; a5 E8 d1 k. f
( n! l& [$ Z" U警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 n/ P5 X5 n' W* f2 A: P
( _$ r; P# i; a' f0 r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; S0 t/ R D( s- `& H0 u3 P8 e
% u W- L6 L$ }. ]2 d
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& u; I% u, A: v
- ]2 K/ h; d& I% i渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: j& J, ~4 o& G) C4 I. ^! i* w6 a
( Q; R: a' ~0 @+ z. o2 }不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 a3 ~+ C& y" z |
|