|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 {/ |6 ^. ?) a' i8 O! \7 ^ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) O8 ], g+ F; K
. N+ l/ v( y9 {! m1 c6 ?我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; {& a! W* f! ]. M# U( r" S
( I) _3 E( U5 A, H' |9 g4 b5 P遗憾,我给不了任何回答。& b R; A# J, L E/ d
8 |; G9 [0 W |, o) J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ |' Y3 `/ P" K$ B- ?) D
. I, C% L5 o7 R6 E抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ L* {8 r9 X0 d3 `; g7 m
h/ @2 z' E$ e但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# J; e- S) W4 ]: Z+ _
3 E9 H& D; A4 Q* Y5 i: x& B$ b后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
u" o( D: S( x8 b! f, Q 0 N' D( a8 I" U
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: \/ G$ h' A) }, K0 `: N
2 I3 H: ^: K* J) R9 T& h! A k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 w3 U3 T) G1 \: m
5 Z( U6 ^9 s9 V! }3 s民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, q8 t3 [8 Z' }5 j* q. \
* X* q9 @6 G3 k$ ?华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 @5 z+ w8 _7 R( y$ Z }2 O6 u
" i8 d' J) E9 j/ C& g; T# l7 V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ W. u$ d0 w/ d+ j/ c 8 Q2 W: |) K6 h; K9 J
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 h% s; B% w9 j! ^1 Z
- D3 y" I E& V! l5 e5 e3 k4 _$ Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ T" N" I3 k/ J9 Q + O3 [* d' U- X
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! o" I4 P1 a" G
; f# l- K/ O6 y! M' H: y/ |4 w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; K- b# s3 Y, h# f 5 v$ t( M3 w5 |6 C+ a5 J1 ]7 O
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) s/ H! k( Q, H0 C7 E
' h: Z2 ~& X9 b+ T0 ]" f R3 v, j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; w2 [4 e* R, Z+ f; W' F$ d8 p
! e% k; s" y; `2 Y* z/ G- d
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! W/ n: O/ R# P, C' Y |
|