|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 Y+ j" u7 V% q& ]6 R: n a9 } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. u5 _8 k4 P$ l' Y5 e. y. J/ Z+ I' e
1 U( @; o- s2 ]' Y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- w! d8 S& C" K+ e+ _- A
0 M( F$ B$ H4 ~2 I遗憾,我给不了任何回答。
& F. `: M! O7 P / q% R$ ?9 p @3 N9 g" u
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 c3 K9 A1 X" x7 u' a
( l9 a# R/ I+ f抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- f+ T4 r7 Q6 S2 g) m
( { @1 X8 }: D
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! I2 y9 S2 d' b
$ F& z: |8 e8 _1 j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 n2 U8 Q" T/ P/ G* T
! |- X3 l9 k8 V! }
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" n0 s# }8 |- e. @
4 X* j( C8 q/ Q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 g, R# t) b& c1 [. i$ i+ l! m3 w
( Y8 | K: E r8 B7 q" e; m+ @民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 k# i* M6 |1 K& w/ r A0 }0 Q& q
C# \- I/ e$ K$ ?, }" l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. C( N( l! h" s; `5 N5 f B+ X
9 W; H9 G2 g' ^中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 O: i5 A+ N4 A% L; ~
" i: t" d# G1 }4 D+ y. @
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' K5 R5 c' g4 e8 Q4 G. l/ A, t$ k
6 i# k7 a/ L2 c9 @7 G# d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% n: t) X6 h) U5 h; T4 U7 i: P
1 g+ t0 @- ^; p- u- n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ I: o* k1 R4 L, J 5 f0 q3 q t6 x8 Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) N7 ~. G" j( Z* O7 V6 I# V7 H/ r
% g4 a5 ~* i2 h2 L& n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, I$ U3 Q: p5 q+ s. Q! V8 x; { 8 s1 U$ {6 A6 | I6 b8 b
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ z" f0 S4 [+ p' d& V; {) p' Q
8 v8 C8 f$ C5 r2 K/ N不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- A% y1 }$ F5 Q' Z8 R
|
|