|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! }: P4 \/ }( C( s0 m9 E7 ?4 { 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
a( C' b8 g3 e
, C$ V; ]# k. _# o2 O4 x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- K/ }0 C/ [- I" {
- V) \' M; B* ]/ J/ C% I遗憾,我给不了任何回答。# _# v5 E- F1 I p4 H0 r. I" B |
7 u. y& E1 ~" ]2 u' C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ T! ^9 K) a* Y; B. F5 i
* L) m- D) X9 y) ^1 }) G' Y/ Q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 l5 a' _+ |3 L( I* q9 M% w/ ]
& |% U+ K7 C$ I+ h+ O* f( q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 d+ {* {# J. ~1 e6 T' F& u0 F3 Q
! m* A; @+ ~/ W h0 n: }" D# V% {* K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- n0 V1 x, a% j
7 G4 m6 M' H N" z9 |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! Z" x1 k# j! Z' |$ g# l
7 E" h2 g8 |" E! w7 s如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ B5 d! _. U8 k$ G4 Q2 y+ ?: w4 q. Q
9 |2 v0 o% g$ ~; `9 \ d1 j4 z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 G' m5 C$ ~" g+ }5 ~6 {- R' s
I/ `# T9 X4 M/ \+ P9 b4 a华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: U! K, i7 R0 @! ?
8 m" Z5 N, B% e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) h# C5 S5 r7 T8 k9 u- Q4 t: O# h
* D' A4 [; r& D* e3 F5 \0 U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ C1 J: C3 ?( b: J, \* Z
9 d, y9 ~1 s1 M9 o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, d$ S+ w/ G* |
! P0 m! x2 P1 ?2 s警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 b$ Q7 j: a" ?) _# B Q 4 ^* X0 x2 a M3 B. V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% C8 o' g' M8 D9 c- S
0 _4 E3 G8 n" c8 X1 q( n1 o1 V% [要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* k# L( x! J) m
$ z0 S' |) ~( i3 \. @$ F& j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ b' l" q G4 W8 ~/ u+ k
# ^1 Z( w( j( ~, h2 `) d/ a不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 c3 D# Q' Z4 C5 k" B- `9 J
|
|