|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
U: \2 R# E" i$ D 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 x! a; S( R3 r: D( r* O
# D$ d0 _, \; w9 c/ P" o我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* e/ F/ J& v8 I 2 b# b+ K; `, b: t. r
遗憾,我给不了任何回答。
8 K$ }& E+ j4 l5 S+ g6 z/ R' |3 P
: N4 ?$ L$ e) b+ m- T. u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( \ y- `5 n$ N, U
2 i! M, y0 }& u8 K) T/ S/ e( ?抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 j) {% |& f6 G! t/ b( u3 y
$ \5 e0 a4 g: Z, ^3 S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: ~& Y3 r* i- ?# s# h
4 i) t: L4 [+ @# W2 m& u! R% [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, W/ S' {! l9 ~
; z- h# Y4 n% Z5 {9 F- ]& d( K- u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 _' e1 r8 R6 X
( n% [( R3 n0 J0 \5 ?如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ K ^+ t' z" X/ x, ~
2 W3 m, Q4 p! F( N" { x( O- K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 E/ {2 j8 z P6 V: h8 \
7 y% w4 u2 H, @7 n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 }1 T4 X$ y6 [* Q4 Q( m 9 F! C, K5 r: b7 R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
T/ x$ g# Y, U6 _) |, t ; n H* c& x" k! O; T7 t9 o
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! z/ U/ g w u4 w4 e1 a, t
3 Q- t! K. A; ^8 { o7 s+ h8 Q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ Q- k N* E3 d R' y: t
2 |- ?4 L# G: ?' e( b警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ e. M' d- S2 u M9 R, n: `6 ~. p
. t+ \9 v6 M' i* p- n
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 {# d# w7 t0 j
+ X+ M O g z: k. J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: i& L7 F, ]9 C0 z/ z# v
1 k$ P X/ }% ]4 L! J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 q3 V5 {3 V9 \- a% A+ t
; J9 w+ c' x4 d, k- G3 y& J2 Q. X( P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 L% P0 A7 z4 y4 l
|
|