|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- O0 C! [ S' V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# l1 Y" e8 c& d! z' i
7 [5 D& z: n/ ^1 Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) |$ t: X8 O4 [6 x " m( h, }3 E% e: J6 }, M2 D
遗憾,我给不了任何回答。+ V$ D8 b# \4 E& n7 s) n
! A3 j7 x: r# |% L/ M6 l6 j3 g更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& u9 b" G+ H- C! _( w% X. h) ^
( `$ g, w7 E: w$ |
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. g7 `$ j! P, ]! W
& }) P0 ?+ O1 F但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ i. |3 _, Z" j+ T0 a0 N/ s6 ?
4 F9 _. K2 L, e- D1 k后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# ~7 | _/ Z3 z9 r6 b" V 6 j2 p% B8 _) G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( k* I7 D3 A1 Z0 o) k1 W$ `
8 K8 p% p" ]) ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 b1 v, \. W% ] ' D% N4 Y( Y7 ]
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ J t% o! `0 x6 I, Q
' c- Q! o8 x$ R1 K* U3 A' G7 u& e
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! s; c1 R/ L+ a4 m
5 B6 U* @( ]4 s5 D7 [8 V3 T中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& T; |" N1 K# T5 L. u8 g
( T8 k* i5 Y! R, H4 U1 R( n骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 o) M; G+ k5 ?8 J
& N1 L- t, j/ \4 }) }- H, W还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 e( r/ D0 {& v
0 p2 W7 ^/ Q# O) J警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ C8 L+ x& Y9 L" @( b# i
* ?: K9 y( b1 { a( m
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. {# U% b' N, _/ H0 d$ p0 q" ?% }
9 M+ K8 ]( m, }% Q: Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: P) q1 a& e3 n3 w2 X z. E. x' X9 G 9 K: c7 h3 {7 m7 h
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 r8 x3 e, i: L: M4 W
9 _7 c% ^' @. `7 D2 u# p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 k8 t5 ]7 { I' L
|
|