|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' d+ Z+ I8 l9 R# i9 Z0 W; n; d5 y/ `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 H& d- h9 o- J3 `1 G, k
8 C" [ G. I# `1 m. w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) K, Q- g+ ^" D% V5 l. R
: d& ?& R% V8 O( O9 w遗憾,我给不了任何回答。
; E5 K7 m% @; w. K; t: S , E) E t# n( _! W, ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! }2 z0 S& Y7 \* X* N3 E/ h 2 ?% u- r% q7 \% |0 \
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% j+ u6 k/ p. K. D* f l" P$ e 7 m+ ?! Q3 K: @# A6 ^1 r/ i, E' t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. _' v3 j# b9 n: U8 R" h/ f 9 x! @5 y4 |0 L+ N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( C( |' f, ]. {+ @4 M8 ~6 N6 \
) E. ]' v1 F/ \% Q8 B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% k- u1 n2 D1 ^; q
) X" U5 Y, l$ Z( q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 Q9 r% k- o; v - L8 Z$ D8 H5 F8 `+ a
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 K' r+ E9 e1 ~, }# \
/ U! F, u( H: X6 i5 u
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ h7 \# x) j9 N6 k7 g& k
/ r5 Z" H7 S5 u: M( I: `: k6 ~
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 p) e% ^% e# J! [$ e- O+ u
0 N' |! o! p3 g) L# u' h1 B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 g. O& r6 f' i7 ?
) s. s! }2 C% O还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& W$ C! G- m0 I* l# }% s
3 V- M1 ~# ]5 c( Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 a: J& \8 s. T% F% D
; o9 ?, R: x; O7 e! m# s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 T7 G' `% }/ g& T& W6 l4 w/ ?9 n
+ W. ~: {* C7 L% X. s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; p: L0 { s2 F 0 C1 u) i( ~3 s; ? u: a
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- N: a3 u/ V3 v* ~3 ]- M 1 }; T- h9 V3 v. ^8 W; m& J* m7 D6 b
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 B" i5 d2 E6 I) l8 W, h( N |
|