|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; K* p) K2 Z9 A1 l1 E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 U9 j3 s; [/ l
R# ?6 [# r4 N" n7 d! t m我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, C5 Q% [. ?5 ?0 f/ f
: H/ t3 j8 B- n$ r4 k遗憾,我给不了任何回答。" o; T+ B8 C. m8 G( H1 q6 f
- _3 V- j9 D2 s" b/ F& _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ w+ S4 O! s* }8 K9 q3 }) x
" |6 ]- A7 M- ]* y( n% g抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; y) E% W N" S6 r 5 ^- M0 j0 [" b
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! x% m6 }- _: e5 h# l. I8 `4 J5 U
. K$ w* M3 R/ V. l2 F" A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ h3 z6 |- e. _8 }& {, x$ H
# H1 C: V1 W( v8 y; l
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 T' f7 W+ N$ x) ~
6 L0 ^1 b/ k( M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! R' @! r) x; A" k7 h: q( e
; D" ~! @8 e. r2 |3 W, c& O
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ G3 Z9 U/ C+ u7 c! Z
3 [7 f4 P4 t5 K0 u5 v+ S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% U% b$ X8 C# j0 l" q; }! C! \ U & p5 A$ v3 t( S! K7 c
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- D3 u7 D- t0 p# k9 i ]4 \* \; L
" q' N O5 M% [6 @
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 E8 g/ s5 V, \ Q0 P( U/ G
+ @+ m. i4 m8 H/ z; T# T' \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 V; h. \- T( w% o% G
# V0 U3 v9 c6 a( G4 F- ~警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 f+ `- ^0 ?! V ' N) A, Q l' F
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 d% {9 w- M7 `7 \( P
+ ^3 [( H& e# [9 |6 d& K* n) ]# {
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& S: [ Z7 T' k/ S( [8 G _! h
$ k4 T8 ?4 z) S7 |2 ^1 q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ q8 c/ K+ p: I% Y, ] " U4 z, u8 o& o; _
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& a, x5 Z4 m7 _7 @3 G# d8 O |
|