|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ ]) Q" Z9 `2 H' _+ }5 } a
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 a4 q1 B1 j, N0 V* q" n0 `
7 V8 }+ u, j! P; ~我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 f3 U$ J' S6 N0 Z& r3 n : I+ t/ {3 |7 T, {" M2 |
遗憾,我给不了任何回答。
6 g6 y( m! j- Q f' d9 A7 y
5 n; d& Y% I; F* n/ t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' ]) m% f+ K1 P n! j
# w* y A& `- @抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 ? `) l& Q# R7 k& q! u1 Z% x8 t
1 M4 I4 ^. B' c( n4 X: Q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" w/ Y$ n* \/ i s/ b
2 `- H% p" o! z, U& Y O
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 Y3 V, k4 x3 u* j * Y- B0 o2 @+ a
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' }) A' a1 t3 b4 h& A
5 A$ C8 w. S# X/ p: F& g
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& p6 }8 a! x1 B: P0 p4 L+ } X) j
0 @& p* @6 v8 W. K! ~2 Q2 ^+ K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. A& V+ C5 C4 V3 c
, W. t, h( V% b华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 X9 F3 {% ]7 n5 g8 u
$ F1 x9 }- H' o4 S! q7 O' x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ J+ k) b* M7 p n- }4 A5 }- Y0 C$ P
" G2 p% n; p1 E" D3 V2 p, X8 @8 v骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 q; a& I1 e" J6 T9 g' a5 }' ?
2 j4 _5 ^5 `6 `( q$ P( A2 C7 k还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- r, a" Q' q7 q5 z# u+ m) S k
+ t9 T( |7 Z1 i2 }( @' L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ T" Z# L2 z3 L3 t
. v2 v+ r; i+ `7 w& q4 {+ n" O容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 e% S& j1 D* F0 A
5 {' @5 o! |% X& C m+ u' H" f
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 v6 v) O; q' ?; O- U) Q' e% ~
0 Y1 ? o( t# E- o7 y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 {0 t( `* ?; M% }9 K, g- _" H
) w1 m" q( d* N$ E( j( J4 t# g
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% d( k0 ?- X q3 \& q& l |
|