|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 S. u( {. f: L( K1 e
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 {& f1 l1 m$ e" W. c
4 [$ t$ D# D; H我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; @, v' J& j8 m8 Y/ d
" i0 J$ `; F! ~/ G8 n' h8 P( m8 Q o遗憾,我给不了任何回答。
$ o8 E9 ~3 v) t1 O
3 h- }. t5 e- i8 L4 P1 z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) H8 n6 S1 g+ ]2 j, R
9 ^0 Y& R( Z8 _6 |% _
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 e' L# d& Y2 ]3 ^- O. k
9 `3 w' a& \& c# q% ]: G但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 z5 A. R% I/ {: W* g
6 C: H* [, y) S) ^* u后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! v- @: B* B8 [# V9 x6 o1 ]
& x% e4 p5 ?' j5 g: e. D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ \3 m. ] C( s% V6 g
9 D X6 Q) v _ x( U2 H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 |" y: {3 S0 t% P 4 Q- \3 q) W5 T* j1 O6 ]# ?/ e
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; Q; n- m Z9 s8 y- Z: q: d- I
5 r, j7 E: E/ d' \8 @" t+ I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- k) R5 k2 N" l: U0 l
t+ P7 f0 G) t+ {
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 B9 K5 n9 w7 I9 n7 R
, N3 N. ]+ _8 i4 D7 L7 ^. g, J+ ~6 o骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! Y; j* x& B2 e7 Y4 f
# p1 e; \" s# B- n ~还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ C8 ~1 l, H4 n, [# w # S7 Y: M8 d: B- A) C4 I
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 y7 ?$ a0 l# Q% H3 T9 k! ]- h
$ R" r1 }9 W6 [2 m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* N2 R9 Z# I0 S( i! B
+ N2 s9 |: M, x. M要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& P2 `! G3 f6 D' g# y3 S; C# t4 O 5 b. s9 ~/ `( U0 `0 K8 W* ~" O6 }
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 ~% P$ `" Q8 q5 g4 L" i
4 C5 e; @" ^& ~6 O+ C) r7 y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& |# M$ O6 z0 J2 d: a0 R
|
|