|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ r; U. T$ e% Y$ C
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% V9 S$ m5 D- E* t
" W4 d+ B* u8 ?1 ~* V; m我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 R9 x+ X4 m5 s# Z& q" V& f( W0 X
]- d! L5 p9 c, C遗憾,我给不了任何回答。1 K5 a6 u0 i9 X
$ u+ W# J& o0 v+ G3 Z1 v更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! _7 {; @& u/ n8 o [+ [
5 b& m5 I, ]# h7 x& P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 l7 K) H" G: |
6 O* N7 B2 z: I( S% O% o) [, t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 k( f8 z+ }) n1 `8 B " x5 H, w* g& t! r5 E' j! d, h
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. C: i- e- m( i
% x; E' S- s% k( {: Q. L! D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* O& k+ b, z9 n+ C4 H
, T* Z2 b4 @. @9 H: i如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" N' o. s1 l- w( i
# U& ^. S+ o- c$ F6 Q* m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 M$ _+ I2 D/ Z6 ?( C% s
u3 H! \1 s' G" c' @" `
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ |% d8 |; q. G% ~8 s3 D , j( ]- P$ {' Q9 _$ @, d
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; _9 h$ t1 b, k3 p7 z X 6 C D5 p* _8 }: g; T s/ ?$ b: f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- ^* h+ e5 z8 h4 p- x: Q / _2 ~: }+ g9 }: ]0 {9 _" x
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, _/ d8 i, U p" l6 R* Z. q
( X. Q: p9 `% N& j1 C* b: E" p% i警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 [7 s3 E' {( M& @& b% [. E- d + s: a9 V) `2 I7 _
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% v, r) W0 k' O6 M: B) T8 w 7 V, w$ o" B! k0 ^& a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' X9 i* z. p/ J) ]: ^
% } I6 b! q2 q! n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 E8 o9 F" Y9 G1 q( s: b, j* J4 J6 A
1 H4 O. T4 I/ m( i: z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 e3 g: g8 e/ k- m% {
|
|